El lenguaje de Patoruzú

El argot de Patoruzú es uno de sus rasgos más distintivamente campesinos, y se aparta marcadamente del estándar rioplatense. No es, sin embargo, particularmente realista; toma sus términos indistintamente del norte, el oeste y el sur del país, y en algunos casos hasta del lunfardo traído a Buenos Aires por los inmigrantes. Entre los más conocidos de sus términos se encuentran:

¡Ahijuna!
Interjección que apocopa ¡Ah, hijo de una...! sobreentendiéndose el insulto a la madre. La elisión de la /d/ y la desaparición del hiato son típicas del habla del interior de la Argentina, donde la influencia de los dialectos peninsulares ha sido más perdurable que en el habla porteña.
Amalaya
Del quechua ‘quiera Dios’ o ‘así sea’. En el peculiar dialecto de Patoruzú, se usa para denotar sorpresa.
Canejo
En lunfardo, deformación eufemística de «carajo».
Chei
Del mapudungun che, ‘gente’, el mismo origen que el lunfardo «che».
Conchabo
Arcaísmo del español americano, ‘acordar, especialmente en secreto’. En Argentina tiene a veces el uso de concertar un trabajo. Posiblemente proviene del latín conclavari, ‘encerrarse bajo llave».
Fiero
Feo. Metaplasmo que une la fealdad con la fiereza de la bestia salvaje.
Gurí, gurisa
Del guaraní, ‘niño’ o ‘joven’.
¡Huija!
Interjección de origen desconocido, empleada para arrear el ganado. Patoruzú la usa como exclamación de alegría.
Jue' pucha
Apócope de ‘hijo de pucha’, mostrando la misma tendencia antihiática ya mencionada.
Mandinga
Uno de los pocos vocablos de origen africano constatado en el lunfardo, los malé o mandinga eran una tribu sudanesa apreciada por los tratantes de esclavos por su fiereza y fuerza física. Con mezclados admiración y desprecio, el lunfardo usa su nombre para mentar al diablo.
Patacones
Arcaísmo por dinero; era el nombre de la moneda de plata de una onza en la época colonial.
Po
Apócope de ‘pues’, usado como muletilla, una práctica frecuente en el español patagónico y chileno.
Sotreta
‘bribón’ o ‘rufián’, por extensión de su sentido original de caballo inútil o de mala intención.
Tata
‘Padre’, del quechua.

Fuente | Wikipedia
0

0 comentarios:

Publicar un comentario