Historieta es la palabra de origen español que se aplica a este arte en Sudamérica y en España, aunque hay otras formas de denominarlo, como tebeo en España o monitos en México..En inglés, además de comics, se usa funnies (para las tiras de prensa) y cartoon (para la caricatura).Este último nombre proviene del italiano cartone que significa “cartón”, aunque en Italia el cómic se denomina fumetto, en referencia al nombre del globo de diálogo o bocadillo.Los franceses usan el término bande dessinée (“tiras dibujadas”) o BD que en realidad es una adaptación de 1962 del inglés comic strip ("tira cómica").El portugués tradujo el nombre francés para usar banda desenhada, mientras que en Brasil le denominan história em quadrinhos (historia en cuadritos).En los países escandinavos, se le llama Tegneserie (noruego) o Tecknad serie (sueco), que significan “serie de dibujos”.En relación con los nombres asiáticos, el chino lianhuanhua (“imágenes encadenadas”), es de los mejores semánticamente, ya que amplían la referencia de la tira a la página o al simple procedimiento sintáctico de la historieta. Pero ese término está desactualizado, y actualmente se le llama manhua al cómic chino.Aunque otra escuela optó por denominarlo gekiga (“imágenes dramáticas”), el término japonés manga (“imágenes caprichosas” 漫画,) se ha impuesto en Japón a partir de su uso por Osamu Tezuka que lo tomó a su vez de Katsushika Hokusai.El coreano manhwa y el cantonés de Hong-Kong mangahk derivan del término japonés.
0 comentarios:
Publicar un comentario