Los nombres de la historieta


  • Historieta es la palabra de origen español que se aplica a este arte en Sudamérica y en España, aunque hay otras formas de denominarlo, como tebeo en España o monitos en México..
  • En inglés, además de comics, se usa funnies (para las tiras de prensa) y cartoon (para la caricatura).
  • Este último nombre proviene del italiano cartone que significa “cartón”, aunque en Italia el cómic se denomina fumetto, en referencia al nombre del globo de diálogo o bocadillo.
  • Los franceses usan el término bande dessinée (“tiras dibujadas”) o BD que en realidad es una adaptación de 1962 del inglés comic strip ("tira cómica").
  • El portugués tradujo el nombre francés para usar banda desenhada, mientras que en Brasil le denominan história em quadrinhos (historia en cuadritos).
  • En los países escandinavos, se le llama Tegneserie (noruego) o Tecknad serie (sueco), que significan “serie de dibujos”.
  • En relación con los nombres asiáticos, el chino lianhuanhua (“imágenes encadenadas”), es de los mejores semánticamente, ya que amplían la referencia de la tira a la página o al simple procedimiento sintáctico de la historieta. Pero ese término está desactualizado, y actualmente se le llama manhua al cómic chino.
  • Aunque otra escuela optó por denominarlo gekiga (“imágenes dramáticas”), el término japonés manga (“imágenes caprichosas” 漫画,) se ha impuesto en Japón a partir de su uso por Osamu Tezuka que lo tomó a su vez de Katsushika Hokusai.
  • El coreano manhwa y el cantonés de Hong-Kong mangahk derivan del término japonés.
  • 0

    0 comentarios:

    Publicar un comentario